Assignment: translate an illustrated book for teenagers from French to Ukrainian
Challenge: the book is somewhat outdated and contains a significant amount of information specific to France, such as hotline numbers. It was necessary to change some chapters significantly while maintaining an informal, conversational writing style
Client: Kalamar Publishing
Result: available here
Assignment: simultaneous interpretation of participants' presentations, both prepared and improvised, at a multilingual online event (English, Russian, Mongolian, Korean, Dari) from English into Russian and vice versa with the use of relay (interpreting a colleague's interpretation)
Challenge: typical challenges for online events where it is not possible to ensure that all the participants have equally good sound and connection include participants' sound breaking up, different volume levels for different participants, as well as vague phrasing, an increased use of the local context (including proper names) and the need to interpret presentations delivered particularly quickly due to time constraints
Client: Open Government Partnership
Result: "Natalia is a delight to work with - the quality of her job, her responsiveness, thoroughness, and professionalism are constantly noted by our colleagues and stakeholders. In addition, at OGP we operate in a specific language and use technical vocabulary that is always applied by Natalia with a high degree of accuracy and resourcefulness." — Patrycja Pańczyk, OGP.
Assignment: translate the content, rules, names and inscriptions of a board game
Challenge: the need to figure out how the game worked using online sources and feedback due to the game being physically unavailable to the team, and to consult experts in the field to identify how to best translate certain elements of gameplay. In addition, it was necessary to shorten some elements without losing meaning due to the constraints of the original layout
Result: the game is available for purchase here