Задача: перекласти ілюстроване видання для підлітків
Виклик: книжка місцями застаріла, а також містить багато французьких реалій, номерів гарячих ліній тощо. Необхідно було суттєво змінювати деякі розділи та при цьому забезпечити неформальний, приємний розмовний стиль викладу
Замовник: видавництво «Каламар»
Результат: книга доступна тут
Задача: забезпечити синхронний переклад змісту підготовлених і спонтанних виступів учасників на багатомовному заході (англійська, російська, монгольська, корейська, дарі) з англійської на російську мову та навпаки з використанням реле (перекладу з перекладу) в онлайн-режимі
Виклик: типові труднощі для онлайн-заходів, де неможливо забезпечити однаково якісний зв'язок для всіх учасників: переривчастий звук, різний рівень звуку в різних учасників; а також розмиті формулювання, використання місцевих реалій та необхідність швидко перекладати скорочені презентації в умовах обмеженого часу
Замовник: Open Government Partnership
Результат: «З Наталією завжди приємно працювати — якість її роботи, оперативну реакцію, увагу до деталей і професіоналізм відзначають як наші колеги, так і зацікавлені сторони, з якими ми працюємо. Крім того, ми в OGP використовуємо специфічну мову і власну технічну термінологію, яку Наталія завжди точно застосовує відповідно до ситуації». — Патриція Паньчик, OGP.
Задача: перекласти зміст, правила, назви та підписи в настільній грі
Виклик: необхідність розібратися, як працює гра, з використанням онлайн-джерел і відгуків, не маючи на руках самої гри, та консультуватися з експертами у сфері, щоб визначити, як найкраще перекласти елементи ігрової механіки. Також при перекладі потрібно було багато скорочувати без втрати змісту, щоб вписатися в оригінальний макет для верстки
Результат: гра доступна тут